Lost and found in translation: writers discuss the complexities of literature across frontiers
Last month Prague hosted Bookworld, one of Europe’s major international
book fairs. Writers from around the world, whose work covers a Babel of
different languages, converged on the Czech capital. As part of the event,
six of the writers got together to talk about how literature can play a
role in helping to build understanding between cultures. A lively
discussion emerged, chaired by Radio Prague’s David Vaughan.
Of the authors who took part, two write in Finnish, one in Swedish, two in
English, and one in French. I asked each of them, where they feel at home
and not surprisingly got some pretty diverse answers.
“It’s a hundred kilometres north of the Polar Circle,” says Mikael
Niemi, “sitting by the fire, beside the river with a fishing rod by my
side.” Mikael comes from the fascinating region of Tornedalen, where
Swedish and Finnish mix. His highly entertaining autobiographical novel
Popular Music from Vittula has been an international bestseller.
Jean-Marie Blas de Robles was born in Algeria, but has lived in many parts
of the world. His latest novel, Where the Tigers Feel at Home has just been
translated into Czech. “I only feel at home in my language,” he says,
“in my mother tongue which is French. This is my only home, my own
personal jungle.”
“I have two main homes and lots of homes in my imagination,” says the
American writer and journalist, George Blecher, whose life strides the
Atlantic. “One of them is in the centre of Manhattan, where there’s
lots of noise. There’s a police station across the street and a fire
station. So there are constant sirens going. And then I spend a good deal
of the summer in a tiny little town in Denmark, where there’s no noise
and I take care of roses.” George’s collection of stories, Other People
Exist, has also just appeared in Czech.
Sarah Waters has been nominated twice for the Man Booker Prize and is one
of Britain’s most successful contemporary writers, best known for her
novels Tipping the Velvet and Fingersmith, both exploring lesbian sexuality
in Victorian England. “I grew up in a pretty rural part of Wales,” she
says, “but moved to London and have lived in London and certainly done
all my writing in London for over 20 years. But I feel Welsh and a
Londoner. I think the great thing about London is – like lots of big
cities – that it is a diverse city. There are lots of different cultures,
not just ethnic cultures – all sorts of cultures.”
And back to Scandinavia, and the Finnish Romany author Veijo Baltzar,
whose novels have covered many aspects of Finnish Roma life, history and
legend. He has also written poetry, drama, librettos and short stories.
“Because I am a Gypsy,” he says, “I am a citizen of the world. I am
at home wherever there are good and interesting people. Finland is where I
live and it’s my homeland. I find it easiest to write amid the hectic
life of the city, but I also love the depths of the forest.”
And we stay in Finland with Maria Peura, who writes about her home in
Lapland, and is best known for her novel, On the Edge of Light. “I live
in south Finland, and my home is in Lapland in north Finland. I think the
roots are very important for me, and I think it’s important to live far
away from my roots, because it inspires me so much that I miss my home all
the time. I think it’s also a luxury that I can very often travel to my
roots, to energise myself there.”
Before we hear some extracts from the conversation that followed, here is
a short extract from Veijo Baltzar’s novel, Phuro, capturing vividly the
lost world of Romany life in Finland before the Second World War:
The women, for their part, were dressed in long skirts, colourful blouses
and flower-covered ruffled scarves. Older women had shawls on their
shoulders as well as scarves and wide rings with stones on their fingers
which sparkled like the bejewelled eyes of the Prince of Darkness. Around
their necks hung necklaces of jangling golden coins and bright cameos shone
on their breasts. The maidens' rings were narrower and their stones were a
modest red or blue. Around their necks were thin strings of pearls. The
littlest girls also wore golden earrings. It was if all the gypsies in the
world were on the move this day to honor the patriarch of their tribe, and
it appeared as if they were carrying all the gold and riches of the world
on themselves. The meadow was filled with purple and luster.
This extract reminds us how much has been lost through war and through the
process of cultural levelling that has continued in the last sixty years,
forces that have undermined Europe’s linguistic and cultural diversity.
But it is not all doom and gloom. We join the discussion at a more
optimistic point, with George Blecher pointing out that if we look at
nature itself, we find a rather encouraging inclination to create
diversity.
George Blecher: “Biologically there’s a tendency to create new things,
to create variety, rather than to flatten out and get rid of diversity. So
even though we’re doing our best to destroy diversity, in cellular terms,
life wants to create diversity. That may be a faint hope, but it seems to
me to be true.”
But the problem of disappearing languages remains. For example, Mikael,
you spoke earlier about the decline of various languages in northern
Scandinavia. With the loss of a language, it is like the loss of a species
in a sense, isn’t it?
Mikael Niemi: “Our Finnish minority language is disappearing and it’s
spoken by about 20 or 30 thousand people, but the language of my
grandmother’s ancestors – it was the South Saami language – is today
spoken by about 200 people in the world, most of them very old. So I can
follow this language disappearing and it fills me with sadness. So what do
I do? I bought a dictionary. So I have the words written down. And why are
they disappearing? It’s always the same story. People are ashamed of
their language. And that’s an interesting process. How can you become
ashamed of your language?”
Maria Peura: “I think we need to look at how we talk to our own
children. Which traditions and legacy we pass on to them. It’s very clear
that if parents consider their language important, they should pass it on
to their children. This is a question of self confidence, something that is
often lacking in Finland. The same is true for dialects. The dialect where
I come from is very particular, and it’s a great part of my identity.
Sometimes you have to find the courage to leave your roots and your
language, but you must find a way back to it again. You need to have the
confidence to do this. But even though it is important to preserve
languages, what is even more important is for us to influence one another,
to be in contact with others.”
Veijo Baltzar: “I was born in a sauna. I am a nomadic Gypsy. That was
back in the 1940s. In those days begging and travelling were something
different from today. They didn’t mean a return to the slums. But the
value systems of society have changed. The market economy has created
standards and stereotypes, and Gypsies are left out of this world. We
Gypsies need to start writing and talking about the values that we hold. We
are socially excluded in many countries, because our values and traditions
are not considered useful. We must develop our own literature – a nation
cannot exist without writers. We lack self confidence, it is only too easy
to humiliate us. It is high time for us to stop being Gypsies and to be
called by our proper name of Roma. We need to be taken out of the hands of
the social services, and to be embraced by the Ministry of Education.”
Jean-Marie Blas de Robles: “I’ve already said that I consider my
language to be my homeland, and I take that very seriously. I don’t feel
very French, but rather Mediterranean, which includes several countries,
including Africa, where I was born, where I like to travel and live. My
real basis and root is the French language, in which I work and write.”
We then went on to talk about translation – and the possibilities and
problems that emerge when literature is carried over from one language or
culture to another. I began by reading an extract from Mikael Niemi’s
book, Popular Music from Vittula, which shows just how difficult it can be
crossing the language barrier. The scene comes when an African preacher
comes to address the congregation in a church in Pajala, in the rural
depths of northern Sweden, and his Swedish interpreter is suddenly taken
ill:
He thought for a moment, then switched from Bantu to Swahili. Many
millions speak Swahili, including many Africans up and down their
continent. Unfortunately, not many people in Pajala are acquainted with it.
He was confronted by a mass of blank faces. He changed language once again,
and tried Creole. His dialect was so specialized that not even the local
French teacher could work out what he was saying. He was getting a little
heated and tried a few sentences in Arabic. Then, in desperation, a couple
of phrases in Flemish that he’d picked up while in Belgium on ecumenical
business.
But contact was zero. Nobody could understand a word he said. In remote
areas like this, you had to speak Swedish or Finnish.
He was desperate by now. Tried one final language. Bellowed it out so that
it rebounded from the organ loft, roused an old lady from her slumbers,
scared stiff a small child, who burst out crying, and set the pages of the
lectern Bible a-flutter.
That extract reminds us of the complexities of living in a world of many
languages. I won’t betray what language the African preacher was speaking
– to find that out you’ll have to read Mikael Niemi’s wonderful
novel, Popular Music from Vittula. But let’s get back to the panel
discussion, starting with Sarah Waters, talking about translation.
Sarah Waters: “Handing your book over to a translator is an act of
trust. You have to trust that your translator stays as true as they can to
the spirit and hopefully the letter of your novel. But of course you know
it will become in a sense a new novel. I had one interesting experience
here in the Czech Republic with my novel Tipping the Velvet, which is a
Victorian melodrama really, and ends with its heroine discovering true love
and happiness among late Victorian socialists in the East End. For me, and
I hope for lots of my readers in the UK, this is a very romantic vision of
early socialism, the workers’ movement, people becoming politically
active in a new way. But in the Czech Republic, what I’ve found is that
people are very resistant to the socialism at the end of the book, because,
of course, your history is so different. I hadn’t really anticipated how
that would be and it’s been fascinating for me.”
Mikael Niemi: “You’re really in the hands of the translators. That’s
very true. So you never know. I have a Swedish friend with a very good
memory, speaking also Portuguese – a very rare combination – and he was
reading my book in Portuguese, having read it before in Swedish, and he
asked me: ‘You know, when the grandmother is dying in your book you wrote
that the bodyweight was two grammes lighter, but in the Portuguese book
it’s fourteen grammes lighter.’ We were very confused. In another part
they were driving a moped much faster than in the original book. So we had
a translator who wanted to make it a little bit better. But then we had
another thought. We went to the English edition, where two grammes was
translated as half an ounce, and half an ounce is exactly fourteen grammes.
So that’s the reason. It was translated in two steps. So you never know
what you’ve lost, or what you’ve gained.”
When Maria Peura’s novel, At the Edge of Light, appeared in English, the
publishers pointed to an element of humour in it. One of the critics wrote
that he looked desperately, but in vain, for the humour. This is a problem
that arises not just in translation, but also more generally, when you
cross cultures.
George Blecher: “I’ve written some articles about translation, because
I do a lot of translation, and one maxim that I’ve probably heard from
someone, but I use myself, is that a translation is better or worse than
the original. It can’t really be the same. I write for a Danish newspaper
in English and since I can read Danish, I’m always impressed by the
translations – by how well I read in Danish, because my translator – it
isn’t that he changes anything exactly, but rather he finds what I really
meant. If the prose is at all murky, he clarifies it. It’s a kind of love
relationship, at its best.”
Maria Peura: “I always find it useful to consult with my translator.
When my work was being translated into English or Czech I worked very
closely with the translator. The translator notices things that I would
have missed or wouldn’t have considered important. Things that I thought
were clear have to be explained, and when I have to explain things I get
the feeling that I don’t know how to write, that I’ve let my readers
down. I’m afraid that as a consequence I’ll end up writing too clearly,
explaining too much, to make sure the translator can understand.”
I think we have a consensus that literature from our various literary
cultures needs to be got across through translation and publishing. What do
you think should be done at a political and commercial level?
Sarah Waters: “Between writers and readers there is a vast industry of
book production and, certainly in the UK, I think publishers and
booksellers need to change. I get the impression that in the Czech Republic
there’s a very strong tradition of independent bookselling, which is
wonderful, but in the UK that tradition is being lost as smaller
booksellers are being pushed out, getting taken over by big chains, which
have a very centralized book choice. They’re choosing a narrower and
narrower range of books. Publishers are also choosing a narrower range of
books. They want the same book over and over again really. They all want
Dan Brown, I think, and this means that quieter voices or diverse voices
aren’t even finding their way into the bookshops. That needs to
change.”
Jean-Marie Blas de Robles: “To be quite frank, I think the only thing we
can do is to try to write our best, to create literature and poetry. It’s
only in seeking excellence, that we can make progress. I don’t think we
can bring about a rapprochement of cultures artificially – through
politics or economics. I’m very pessimistic concerning these artificial
attempts.”
George Blecher: “I think it would help if President Obama would just
take an hour each week and just get on the television or the radio and read
a book out loud to the whole nation. So it wouldn’t be a bad idea to work
from the top down.”
Mikael Niemi: “This is for everyone, for the writers, for the readers:
Read for your children, read out loud for your children. That’s where
literature started for me, and I hope it will be for my children too. Read
out loud, be together with a story.”
That was the Swedish writer, Mikael Niemi, ending that extract from a
discussion that took place last month at the international Bookworld book
fair here in Prague. The participants were Maria Peura and Veijo Baltzar
from Finland, Mikael Niemi from Sweden, George Blecher from both New York
City and Denmark, the globetrotting Jean-Marie Blas de Robles, who writes
in French, and the London-based Welsh-born writer, Sarah Waters. Many
thanks to them all for giving us a flavour of the many-layered world of
writing in today’s Europe and beyond.
|