Zemřel významný romský spisovatel a básník Emil Cina
V neděli 20. října zemřel ve věku 65 let významný romský spisovatel a básník
Emil Cina. Psal pro děti i pro dospělé a svou tvorbou poukazoval na krásu
romštiny. Od 90. let pracoval v Českém rozhlase Regina v pražském Karlíně,
nejdříve jako správce budovy, od roku 1992 do povodní v roce 2002 jako
redaktor a moderátor pořadu pro menšiny „Klub dorozumění“.
Emil Cina se narodil 13. prosince 1947 v Praze, ale jeho předkové pocházeli
ze Slovenska, kam jako dítě jezdil na prázdniny k dědečkovi. Velmi miloval
romštinu, jak sám říkal: „Strašně si vážím našeho jazyka, protože romský
jazyk má velmi krásné zdrobněliny.“
Romština byla jeho rodným jazykem a k literární tvorbě v romštině jej,
podobně jako mnoho dalších Romů, přivedla zakladatelka české romistiky
Milena Hübschmannová. Emil Cina na svou první otištěnou báseň vzpomíná
takto:
„Po roce 1989, když vycházely první romské noviny, jsem viděl, jak se v nich
píše. Zamyslel jsem se nad tím. A řekl jsem si: Já to nesvedu? Tak jsem
napsal první báseň pro ‘Amaro lav‘ (‚Naše slovo‘) a ono to vyšlo na titulní
stránce. To víte, měl jsem nos nahoru. A dalo mi to podnět, abych něco začal
psát. Pak to šlo jedno za druhým. Povídky, překlady, vůbec všechno možné.
Chodili za mnou ze škol ze všech koutů. Pracujeme na tom spolu s manželkou.“
Poté Emil Cina psal pro časopisy Gendalos / Zrcadlo a Nevo romano gendalos /
Nové romské zrcadlo, ve kterých založil a vedl rubriku pro děti. V
posledních letech přispíval do romského čtrnáctideníku Romano hangos a
dětského časopisu Kereka, na server Romea.cz a spolupracoval také s
nakladatelstvím Kher, které publikovalo jeho pohádku Želízko v knize Otcův
duch a jiné pohádky romských autorů.
Emil Cina byl za svá díla i oceněn. V roce 1997 získal na Mezinárodní
soutěži romské umělecké tvořivosti Amico Rom v italském Lancianu hned dvě
místa. Jako druhý se umístil v kategorii prózy a třetí byl za svou poezii
pro děti.
V roce 2002 byly jeho básně publikovány ve sbírce „Legendy, balady a romance
národů “ a v roce 2008 vyšla dvojice jeho mýtů ve sborníku „Devla, devla!“.
Na motivy obrazů benediktinského mnicha Lukase Ruegenberga napsal povídky ze
života Romů z vesnického prostředí východního Slovenska, které znal ze svého
dětství. Jeho povídky se staly podkladem pro texty knihy Ivan a Dominik
(2010).
Emil Cina se věnoval také překladům. Například do romštiny přeložil knihu
pohádek pro děti Ludvíka Středy Duhový most. Do češtiny přeložil film Emira
Kusturici Černá kočka, bílý kocour (1998), a naopak do romštiny přeložil
některé pasáže českého filmu Roming (2007).
|