Romové zapsali, co vidí, cítí, myslí
Pod názvem Čalo voďi / Sytá duše vydalo Muzeum romské kultury
rozsáhlou antologii prozaických textů romských autorů z ČR. Tento
dosud ojedinělý reprezentativní výbor přináší průřez literární
tvorbou romských autorů od počátků romské literatury v
Československu až po současnost. S editorkou knihy Helenou Sadílkovou
hovořil Vilém Faltýnek.
V knize se představuje dvacet autorů, textů je shromážděno na pět
desítek. Helena Sadílková při přípravě knihy spolupracovala s Janou
Kramářovou, jejich spolupráce nad literárními texty ale začala
dřív, než příprava knihy. Na počátku byla výstava v brněnském
Muzeu romské kultury o romské literatuře. Pro účely této výstavy
editorky shromáždily všechnu dostupnou romskou prózu. Čerpaly z
romských časopisů, knižních titulů a písemné pozůstalosti romistky
Mileny Hübschmannové.
Kdy vůbec u nás začala vznikat romsky psaná literatura?
"V Československu je vůbec prvním zapsaným literárním dílem
hra..."
Vy to víte takhle přesně?
"No ano..."
Vy znáte první zapsané literární dílo?
"Tak samozřejmě, možná byly zapsané nějaké věci i dřív, ale
první publikované, první, o kterém se ví, byla divadelní hra z pera
Eleny Lackové. To byla Romka žijící na Slovensku, ale protože
Československo bylo dohromady, tak se bere jako první věc. To byla
divadelní hra, kterou napsala myslím hned po válce, v roce 1946, a
reflektovala v ní, co se za války dělo na Slovensku."
Jak se jmenuje?
"Jmenuje se to Hořící cikánský tábor. Vyšlo to později v
Dilii, v té divadelní edici. Ta hra je opravdu úplně první
vlaštovička, která teda ale jaro neudělala. Protože potom literatura
začala vznikat až v 60. letech. To se neví přesně. Milena
Hübschmannová v nějakých svých pamětech napsala, že má pocit, že
první romská báseň, kterou zaznamenala, byla báseň Tery Fabiánové.
Zapsali ji na cestě za synem Fabiánové, jeli ho navštívit autem a
protože tahle Tera Fabiánová měla velký literární talent a umění
vyjádřit se, tak tu báseň jakoby předříkala. To hezky ilustruje,
jak to celé vznikalo. Milena Hübschmannová zastavila auto a říká:
Honem, Tero, musíme to zapsat. A Tera jí na to říkala: Co blázníš,
co bych zapisovala, to já jenom tak říkám, co vidím, co cítím. To
nemá cenu, navíc v romštině, to by si stejně nikdo nepřečetl.
Nicméně
protože Milena Hübschmannová byla Milenou Hübschmannovou, tak na tom
zapsání trvala. Takže ji nakonec hned na té krajnici zapsaly. A
upravily tak, aby se to Teře líbilo a aby to odpovídalo tomu, co ve
chvíli, kdy to vyřkla, viděla. A potom dojely za synem Vojtou Fabiánem
a tu básničku mu přečetly a on do měsíce poslal Mileně
Hübschmannové další tři, čtyři básničky.
To byli lidé, které Milena Hübschmannová znala a podporovala. Potom
byli i další, kteří ji neznali, ale nějakým způsobem se i oni k
zápisu dostali. Příkladem je třeba Andrej Giňa z Rokycan, v
současnosti nejstarší píšící romský autor u nás, a ten se zase k
zápisu dostal přes pohádky. Protože je z jednoho hodně
vypravěčského rodu, jeho tatínek a maminka hodně vyprávěli a v
Rokycanech se to vědělo, a jak on to vypráví, byl tam nějaký pan
doktor, ke kterému on chodil, a ten mu říkal: Andreji, to zapiš,
protože to je strašné bohatství, to je taková vaše knihovna, váš
kostel a až ti lidé nebudou, všechno se ztratí, to by byla strašná
škoda. Takže Andrej Giňa začal tím, že zapisoval pohádky a
vyprávění, co slýchal doma. A teprv později se dostal k autorské
tvorbě. Takže možností, jak ti lidé začínali, bylo spousta."
Jednou z autorek, jejichž povídky najdeme v knize Čalo voďi a kterým
dali Milena Hübschmannová a její manžel, rozhlasový režisér Josef
Melč prostor také v rozhlasovém vysílání, je Ilona Ferková:
"Narodila jsem se v Rokycanech 26.6.1956. Bylo nás sedm dětí a já
jsem byla pátá. Otec byl těžce nemocný, invalidní, a tak matka musela
dělat těžkou práci, abychom měli co jíst. Otec byl velice hodný a
moudrý člověk. Chtěl, abychom studovali. Jenomže na to nebylo dost
peněz. Uměl číst a psát, ale byl velice nemocný a více po
nemocnicích než doma. Maminka psát nedovedla. Vychodila jsem jen osm
tříd, dál do školy jsem nemohla. Tatínek krásně vyprávěl,
vyprávěl nám o svém životě. Vyrůstal při otčímovi, takže neměl
lehký život. Už jako děvčátko jsem chtěla zapsat všechno, co nám
tatínek povídal. Romsky jsem začala psát, když jsem se setkala s
Milenou Hübschmannovou. Ta mi dala číst to, co v romštině napsala
Terka Fabiánová nebo Margita Reiznerová. Tehdy jsem viděla, že se
romština hodí nejen k mluvení, ale i k psaní. Svou první knížku chci
věnovat tatínkovi. Jmenoval se Karel Daňo. To on mě naučil milovat
naši řeč a vážit si jí."
Výbor Čalo voďi/Sytá duše respektuje praxi dvojjazyčných
romsko-českých publikací: povídky uvádí v jejich původní romské
verzi a následně v českém překladu. Kniha je ojedinělá rozsahem i
kvalitou zpracování. Heleny Sadílkové se ptám, jestli je při mnohosti
autorských osobností v knize textům něco společné.
"Všechny ty texty jsou, dalo by se říct, strašně jednoduché. V
tom, jak jsou psané, jak jsou koncipované, i délkou. A to může být
pro majoritního čtenáře nezvyklé a nepochopitelné, protože když se
řekne literatura, tak si představuje velkou literaturu, Dostojevského a
nevím koho dalšího, ale to tohle není. Jsou to jednoduché příběhy,
které se všechny podehrávají v romském světě, všechny prezentují
pohled autorů jako Romů na svět okolo nich. Na to co se děje uvnitř
jejich komunit a jak ten romský svět spolužije s neromským světem a
dostává se s ním do různých střetů a konfliktů. V tom je to myslím
hodně přínosné, že si člověk více dokáže představit, jak to
funguje a jak to sami ti lidi prožívají. Protože Romové v médiích
nemají možnost vyjádřit se k věcem, které by byly pro ně
důležité. Jsou to většinou mediální kauzy, ještě často
emocionálně vyhrocené. Myslím, že právě v jednoduchosti a v
upřímnosti je něco, co ten náš neromský, majoritní pohled může
obohatit.
Ale samozřejmě už jsme se setkaly s reakcemi a v té jednoduchosti
často člověk, který není dostatečně otevřený nebo očekává
mnohem víc, může spatřovat než tu jednoduchost a naivitu. Ale co je
myslím důležité a co je společné pro věchny ty věci, to je
upřímnost sdělení. Člověk cítí, že ti autoři se opravdu
potřebují vyjádřit. Málokdo z nich má navíc vyšší
institucionální vzdělání, takže literární kánony, na které
navazují, jsou velmi lidové, často navazují i na tradici ústní
slovesnosti, a tím pádem čerpají z úplně jiných kořenů, než jsme
u našich "velkých" literatur zvyklí."
|
|